广大吃瓜网友为这事操碎了心,#急急如律令怎么翻译#都上了热搜榜,连人民日报官博都参与了这个话题,大家集思广益,其中点赞最高的一个翻译就是“fast fast biu biu”,还有的翻译成“chicken chicken like green zero”,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”,难怪这届网友能拿满分。
当然这只是网友们的恶搞,正经讨论翻译的也有不少, “All spirits listen to me”、“Speed is like superman”等翻译还是有些道理的。一句“急急如律令”就这样了,片中可是有很多包含汉语艺术的台词呢,“我命由我不由天”、“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”、“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”……这些要怎么翻译呢?
上周本宝宝去华尔街英语中心学习,跟外教老师还有其他学员聊到这个话题,大家把网友的神翻译告诉了外教老师,沙雕翻译让外教老师差点笑岔气,老师也是个人才,突发奇想的以此给我们还布置了“家庭作业”,让我们选几句经典台词自己翻译,本宝宝也跃跃欲试翻译了几句台词,给大家看一下本宝宝的翻译吧~
1. 我是小妖怪,逍遥又自在。
杀人不眨眼,吃人不放盐。
I'm a little monster
happy go lucky
killing men without blinking an eye
eating men without sprinkling salt
2. 我命由我不由天
I'm the master of my own fate
3. 急急如律令
immediately following the spell
4. 来来回回千百遍,小爷也是很疲倦
Back and forth thousands of times,the young Masters is very tired.
为了吒儿,本宝宝已经耗尽毕生英语修为,好在翻译的还能见人。我发现,大家对于这个“家庭作业”都兴致盎然,果然兴趣是最好的老师,趣味能激发行动力。不得不说外教老师真的深谙人心,每次都在课上结合西方传统文化或是时下热点,讲得幽默有趣,还让我们自由讨论,勾得本宝宝每次都意犹未尽。
目前《哪吒》海外预告片已经在网上传播开了,不少网友吐槽官方英文翻译中规中矩、没有灵魂,但是不管怎么说,我们的国产电影能够走出国门,让歪国仁们了解到东方的神话传说,向世界宣传中国优秀的传统文化,这是一件让人振奋的好消息。本宝宝现在又多了一个学习英语的目的和动力,学好英语就能更好地翻译出我们文化中的内涵,让更多人理解其中的精髓~