外教老师表示他最喜欢的是李白的诗,还找来许渊冲先生翻译的译文,带我们一起鉴赏李白的《月下独酌》,来感受一下译文中的诗词之美吧~
《月下独酌》
Drinking Alone under the Moon
花间一壶酒,独酌无相亲。
Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
举杯邀明月,对影成三人。
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
月既不解饮,影徒随我身。
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
暂伴月将影,行乐须及春。
Together with them for the time I stay;
And make merry before spring’s spent away.
我歌月徘徊,我舞影零乱。
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
醒时相交欢,醉后各分散。
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
永结无情游,相期邈云汉。
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.