“槽”点三:角色标签太傻雕
剧中的重要角色们的标签是键盘侠范闲、鸡腿姑娘婉儿、爱穿深v的皇帝、.com书记……只能说官方吐槽一针见血,玩梗信手拈来,而且英文翻译也很有亮点:
键盘侠:Keyboard-man
鸡腿姑娘:a girl who likes chicken
一个喜欢穿深V的皇帝:A v-neckaholic king
.com书记:a wheelchair man Chinese professorX
这部剧最狠毒的女反派:Slay queen
财迷富二代:Money boy
蒙面刺客:Hitman
捧哏:funny boy
一个很毒的男人:Breaking Bad
乍一看这英文翻译的好像没毛病,直到本宝宝去华尔街英语学习中心去上课,给同学、外教老师安利这部剧,提到这个搞笑的英文预告,被外教老师“当头棒喝”,才发现“一个很毒的男人”翻成了“绝命毒师”?? ?“Money boy”的真正含义emmm……,范思辙少爷成了金钱男孩???字幕组快粗来,少爷粉丝想打洗你!