查看: 390|回复: 0

又是一年月圆时,来感受中秋诗词之美吧

[复制链接]

22

主题

23

帖子

192

积分

大三郎

Rank: 6Rank: 6

积分
192
365天的思念 发表于 2019-9-12 14:33:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一年一度的中秋佳节又到了,在这个亲人团圆的日子里,赏月、吟诗、吃月饼一样都不能落下。大家通过各种方式庆祝中秋,明星们也不例外,盘点明星们曾在中秋节时献上的祝福,可谓是五花八门。
  有的明星特地拍了视频献祝福,有的po上照片晒月饼、晒团圆饭,有的简洁明了的直接祝福大家“中秋快乐”。我们的“国民老公”张继科另辟蹊径,热爱写诗的他曾在中秋节诗兴大发,微博附藏头诗,诗云:“中秋月饼天下送,秋意浓浓诗句涌,快递亲情诚为上,乐不思蜀节高兴”,还有“中华民族傲世雄,秋冬春夏四季耕,快马加鞭奋为径,乐孝国盛谱新功”,连起来都是“中秋快乐”,Wuli科科果然是被乒乓球耽误了的诗人~

  说起中秋古诗词,“海上生明月,天涯共此时”、“举头望明月,低头思故乡”等等诗句大家都是耳熟能详,当然也少不了苏轼的《水调歌头?明月几时有》,“但愿人长久,千里共婵娟”真真是把大家的中秋祝愿完美表达出来了。在这个月圆夜,无论你是在和家人齐聚一堂把酒言欢,还是在异乡为异客,无论身处何地快乐或是孤独,中秋诗词都不失为一个抒发情感的好方式。
  本宝宝记得的中秋古诗句也就这几首最有名的了,没想到这周去华尔街英语学英语,本宝宝这个中国人被外教老师给秒杀了,人家不仅提前祝贺本宝宝中秋节快乐,还知道不少中秋古诗句呢。

  外教老师表示他最喜欢的是李白的诗,还找来许渊冲先生翻译的译文,带我们一起鉴赏李白的《月下独酌》,来感受一下译文中的诗词之美吧~
《月下独酌》
Drinking Alone under the Moon
花间一壶酒,独酌无相亲。
Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
举杯邀明月,对影成三人。
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
月既不解饮,影徒随我身。
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
暂伴月将影,行乐须及春。
Together with them for the time I stay;
And make merry before spring’s spent away.
我歌月徘徊,我舞影零乱。
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
醒时相交欢,醉后各分散。
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
永结无情游,相期邈云汉。
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.

  不得不说这首诗真是本宝宝此时的心情写照了,“独酌无相亲”,本宝已经好几个年头没能和家人一起共庆中秋了,想想心情有点复杂。不过好在上次中秋节本宝在华尔街英语参加了中秋之夜京剧脸谱派对,度过了一个难忘的节日,热闹的氛围很好地抚慰了本宝不能回家团聚的孤独,所以在外地独自过节的“异乡人们”,一个人也要精彩,来华尔街英语这个大家庭吧,除了能学习,还能感受来自朋友、同学、工作人员的真诚。
  最后要说,中秋节大家同乐!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

发表主题
    192
    积分
    23
    帖子
    22
    主题
快速回复 返回顶部 返回列表